<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>citoyenhmida.org &#187; Poésie</title>
	<atom:link href="http://www.citoyenhmida.org/category/poesie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.citoyenhmida.org</link>
	<description>Chroniques d&#039;un citoyen Lambda</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 14:58:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Jacques BREL en arabe? Pourquoi pas?</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/jacques-brel-en-arabe-pourquoi-pas/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/jacques-brel-en-arabe-pourquoi-pas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 14:50:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=4322</guid>
		<description><![CDATA[Il est assez inattendu de lire du Jacques BREL dans la langue de Ahmed CHAWKI. A priori rien dans la poésie de ce belge devenu parisien ne semble pouvoir se transposer dans la langue arabe, langue  noble et emphatique s&#8217;il en est.  Jacques Brel écrivait pour que ses mots soient mis en musique, pour qu&#8217;ils [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il est assez inattendu de lire du Jacques BREL dans la langue de Ahmed CHAWKI.</p>
<p>A priori rien dans la poésie de ce belge devenu parisien ne semble pouvoir se transposer dans la langue arabe, langue  noble et emphatique s&#8217;il en est.  Jacques Brel écrivait pour que ses mots soient mis en musique, pour qu&#8217;ils soient chantés, ou plutôt sortis de ses tripes,  sur une scène face à un public réceptif et réactif.</p>
<p>Pourtant, <strong>Abdellatif HISSOUF </strong>a réussi à rendre en arabe les aspects les plus spécifiques de la poésie de Jacques BREL.</p>
<p>Il a su communiquer l&#8217;insolence que Jacques Brel a voulu mettre dans <strong>&#8220;LES BOURGEOIS&#8221;</strong>.</p>
<p><strong>البورجوازيون ييشبهون الخنازير</strong></p>
<p><strong>كلما تقدموا في  السن ،</strong></p>
<p><strong>كلما اصبحوا  أغبياء</strong></p>
<p><strong>البرجوازيون ييشبهون الخنازير</strong></p>
<p><strong>كلما تقدموا في  السن ،كلما اصبحوا &#8230;&#8230;</strong></p>
<p><em>Les bourgeois, c’est comme les cochons<br />
Plus ça devient vieux, plus ça devient bête<br />
Les bourgeois, c’est comme les cochons<br />
Plus ça devient vieux, plus ça devient&#8230;</em></p>
<p>Il a su transmettre la douce  et amère poésie qui habite<strong> LA CHANSON DES VIEUX AMANTS</strong>:</p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>نعم ، تغيرت كل الأشياء</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>أنت فقدت طعم الماء</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>و أنا فقدت طعم المغامرة</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>لكن حبيبتي الرقيقة والحنونة</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>لققن حبيبتي الرائعة</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>من طلوع الفجر إلى غروب الشمس</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>لا زلت أحبيك، أتعلمين؟ لا زلت أحبك.</strong></p>
<p><em>Plus rien ne ressemblait à rien</em><br />
<em> Tu avais perdu le goût de l’eau</em><br />
<em> Et moi celui de la conquête</em></p>
<p><em> Mais mon amour</em><br />
<em> Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour</em><br />
<em> De l’aube claire jusqu’à la fin du jour</em><br />
<em> Je t’aime encore, tu sais, je t’aime</em></p>
<p>Il a su également nous communiquer la tristesse infinie qui berce <strong>LES VIEUX</strong>.</p>
<p><strong>المسنون لا يموتون</strong></p>
<p><strong>لكنهن في أحد الأيام ينامون</strong></p>
<p><strong>ولا يستيصدون</strong></p>
<p><strong>تجدهم يمسكون بايدي بعضهم البعض</strong></p>
<p><strong>يخافون من التيه،</strong></p>
<p><strong>لكنهم مع دلك يتيهون</strong></p>
<p><strong>و الأخر الدي يبقى على قيد الحياة</strong></p>
<p><strong>الأحسن أو  السي ع</strong></p>
<p><strong>الحنون أو القاسي</strong></p>
<p><strong>لا يهم،</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>الدي يبقى من دون الأخر</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>يصبح في جهنم.</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>قد ترونه</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>أو قد ترونها في بعض الأحيان</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>يغوص أو تغوص في كابة غامرة</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>يقطعون الحاضر وهم يستسمحن.</strong></p>
<p><strong>لانهم لم يصلوا بعد آخر الطريق</strong></p>
<p><em>Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps</em><br />
<em> Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant</em><br />
<em> Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère</em><br />
<em> Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer</em><br />
<em> Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin</em><br />
<em> Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin</em></p>
<p>Il est même réalisé l&#8217;exploit de nous faire partager l&#8217;ambiance glauque qui règne sur le  port <strong> </strong>d&#8217;<strong>AMSTERDAM</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>في ميناء أمستردام</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>هناك بحارة يشربون</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>يشربون ثم يشربون</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>و  لمرةٍ أخرى يشربون</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>في صحة عاهرات أمستردام يشربون</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>في صحة عاهرات هامبورغ</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>و عاهرات بقي العالم يشربون</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>قل انهم يشربون نخب السيدات</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>اللائي يقدمن لهم أسجدهن الجميلة</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>اللائي يمنحنهم ما يملكن من فضيلة</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="rtl"><strong>مقبلة قطعة من ذهب.</strong></p>
<p><em>Dans le port d’Amsterdam</em><em></em></p>
<p><em>Y a des marins qui boivent</em><br />
<em> Et qui boivent et reboivent</em><br />
<em> Et qui reboivent encore</em><br />
<em> Ils boivent à la santé</em><br />
<em> Des putains d’Amsterdam</em><br />
<em> De Hambourg ou d’ailleurs</em><br />
<em> Enfin ils boivent aux dames</em><br />
<em> Qui leur donnent leur joli corps</em><br />
<em> Qui leur donnent leur vertu</em><br />
<em> Pour une pièce en or</em><br />
.</p>
<p>Il ne faut pas s&#8217;étonner de ce tour de force car<strong> Abdellatif  HISSOUF est traducteur de profession</strong>. Mais bien que spécialisé dans la traduction économique, il reste <strong>poète à ses heures.</strong></p>
<p>Dans <strong>جاك بريل ، حياته، أفكاره وأشعاره</strong> (Jacques BREL, sa vie, ses idées et ses poèmes), l&#8217;auteur nous présente le petit  Jacques, enfant turbulent mais soumis à la dure discipline familiale, puis le Brel face aux femmes et à l&#8217;amour, le Brel chantre de l&#8217;amitié, le Jacques bourreau du travail et de l&#8217;effort, enfin le Brel au milieu de ses rêves et de ses angoisses, à savoir la nuit et la mort, et bien sûr Don Quichotte.</p>
<p>Tous ces aspects  de la vie de Jacques BREL sont précisés par des citations de l&#8217;auteur-interprète.</p>
<p>Je conseille la lecture de ce petit livre,<strong> publié en 2003 pour compte de l&#8217;auteur et imprimé chez Matabaat Al Itifaq, Casablanca.</strong> Cela mérite les<strong> 50 dirhams.</strong></p>
<p>Vous y découvrirez, j&#8217;espère avec plaisir, la traduction de 17 chansons emblématiques de Jacques BREL, dont celles que j&#8217;ai citées plus, comme par exemple : JEFF, LES BONBONS, CES GENS LA,et bien entendu l&#8217;incontournable NE ME QUITTE PAS.</p>
<p>L&#8217;auteur y signale une liste de 5 ouvrages essentiels pour tout connaitre sur Jacques BREL.</p>
<p>Bonne lecture!</p>
<p><strong>P.S. : je ne sais  s&#8217;il existe des versions chantées en arabe de textes de BREL. Si vous en connaissez, faites moi signe. Merci!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/jacques-brel-en-arabe-pourquoi-pas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Méditerranée et ses poètes</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/la-mediterarranee-et-ses-poetes/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/la-mediterarranee-et-ses-poetes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 09:38:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=4037</guid>
		<description><![CDATA[Je voudrais signaler cette anthologie que tout amoureux de la Méditerranée devrait avoir sur sa table de chevet : une somme de plus de 900 pages qui regroupe &#8220;LES POETES DE LA MEDITERRANEE&#8221; publiée  en septembre 2010 par les éditions GALLIMARD dans la collection Poésie-Culturesfrance. En feuilletant cet ouvrage où Eglal ERRARA, sociologue égyptienne, éditrice, auteure [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je voudrais signaler cette anthologie que tout amoureux de la Méditerranée devrait avoir sur sa table de chevet : une somme de plus de 900 pages qui regroupe &#8220;<strong>LES POETES DE LA MEDITERRANEE</strong>&#8221; publiée  en <strong>septembre 2010 </strong>par les éditions <strong>GALLIMARD </strong>dans la collection Poésie-Culturesfrance.</p>
<p><a href="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2011/10/poètes1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4041" title="poètes" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2011/10/poètes1.jpg" alt="" width="131" height="97" /></a></p>
<p><a href="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2011/10/poètes.jpg"></a></p>
<p>En feuilletant cet ouvrage où <strong>Eglal ERRARA</strong>, sociologue égyptienne, éditrice, auteure de livres pour la jeunesse et poète, a compilé quelques unes des oeuvres de poètes de tout le pourtour méditerranéen, le lecteur est invité à <strong>un long voyage dans vingt-quatre pays décliné en  dix-sept langues et en cinq alphabets.</strong></p>
<p>Toute la diversité de la Mare Nostra se retrouve dans cette anthologie : <strong>les textes originaux sont transcrits dans la langue et l&#8217;aphabet d&#8217;origine avec une traduction en français.</strong></p>
<p>Eglal Errara nous prévient dans sa présentation que cette diversité n&#8217;implique pas forcément une fusion, fut-elle de façade  : &#8220;<em>Pas l’ombre d’un quelconque œcuménisme littéraire, </em><em> pas de vœu pieux de réconciliation, ni de tiède consensus&#8221;.</em></p>
<p>Le voyage proposé par cette anthologie suit pourtant une certaine logique &#8220;géographique&#8221;. Partant de la Grèce, un cabotage poétique nous mène vers des pays &#8220;dont tous possèdent une façade, aussi étroite soit-elle, sur la Mare nostrum&#8221;. Sans les citer tous, le lecteur peut s&#8217;arrêter en Turquie, ou en Egypte après une étape en Israël et en Palestine, puis aller flâner en Tunise ou au Maroc, avant de respirer l&#8217;air de l&#8217;Espagne ou de l&#8217;Italie, pour se perdre dans les dédales des Balkans inconnus, entre Bosnie et Macédoine.</p>
<p>Tous ces pays ont une histoire commune et parfois sanglante, mais la poésie la dépasse! Dans la préface de cette anthologie, Yves Bonnefoy, poète et traducteur français, n&#8217;affirme-t-il pas que &#8221; Toute la Méditerranée se rassemblerait autour de l&#8217;idée grecque de l&#8217;évidence, un mot de même étymologie que LUMIERE&#8221;.</p>
<p>Un seul regret peut être éprouvé à l&#8217;encontre du choix des poètes :  le choix s&#8217;est porté sur &#8220;<strong>quatre générations de poètes vivants&#8221;. </strong>C&#8217;est le lot de toute anthologie car elle exclut l&#8217;exaustivité.</p>
<p>Un conseil donc : posez cet ouvrage à portée de main et ouvrez-le de temps à autre,  quand vous prend  l&#8217;envie &#8220;<strong>de voyages ou d&#8217;exils&#8221;.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/la-mediterarranee-et-ses-poetes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nâzim HIKMET, grand poète et vrai militant.</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/nazim-hikmet-grand-poete-et-vrai-militant/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/nazim-hikmet-grand-poete-et-vrai-militant/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 08:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=3350</guid>
		<description><![CDATA[Par ces temps où il est beaucoup question de révolution(s) et de militants, il est bon de retrouver  quelqu’un qui fut à la fois un révolutionnaire, un militant mais  aussi et surtout un poète. Ces retrouvailles (ou cette découverte, si nous le connaissez pas), vous pouvez les faire en feuilletant  un petit ouvrage intitulée « C’EST [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Par ces temps où il est beaucoup question de révolution(s) et de militants, il est bon de retrouver  quelqu’un qui fut à la fois un <strong>révolutionnaire, un militant mais  aussi et surtout un poète.</strong></p>
<p>Ces retrouvailles (ou cette découverte, si nous le connaissez pas), vous pouvez les faire en feuilletant  un petit ouvrage intitulée « <strong>C’EST UN DUR METIER QUE L’EXIL – Anthologie poétique </strong>» du poète turc <strong>Nazim HIKMET</strong>, établie et présentée par un de ses compagnons de route et de lutte Charles DOBZYNSKI, qui l’a aidé à la traduction en français, publiée par les éditions <strong>LE TEMPS DES CERISES</strong> en <strong>1999</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2011/02/hikmat.jpg"><img class="size-full wp-image-3351 aligncenter" title="hikmat" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2011/02/hikmat.jpg" alt="" width="134" height="147" /></a></p>
<p>Né à Salonique en 1901 dans une famille aisée, cultivée et libérale, Nizam HIKMET  est le plus grand poète turc du XXème siècle.</p>
<p>Son parcours politique et militant est marqué par son appartenance, dès les années 20, au parti communiste turc. Son engagement politique lui valu de passer  une grande partie de sa vie en prison et la déchéance de sa nationalité turque.</p>
<p>Condamné à l’exil perpétuel, il parcourt le monde, sauf les USA qui ne lui ont jamais accordé de visa d’entrée, il a milité jusqu’à la fin de vie pour la paix et la non-prolifération des armes nucléaires.</p>
<p>Communiste mais pas stalinien, il a reçu en 1950 le Prix International de la Paix, qu’il partage, entre autres,  avec le poète chilien Pablo NERUDA et le peintre espagnol  Pablo PICASSO.</p>
<p>La production littéraire de Nizam HIKMET a  cette particularité d’être très diverse (romans, récits,  pièces de théâtre et surtout poésie). Elle fut  longtemps interdite de diffusion en Turquie malgré son succès international, avant que le poète militant soit réhabilité par les autorités de son pays en 2009, soit près de 39 ans après son décès à Moscou.</p>
<p>Comment faire le choix de quelques vers dans l’œuvre de Nizam HIKMAT ?</p>
<p>Je vais juste ouvrir, au hasard, l’anthologie précitée et en  piocher quelques uns, chacun né d’une inspiration différente :</p>
<p><strong>ADIEU (1931),   sur l’amitié entre les hommes</strong></p>
<p><em>Nous nous reverrons, mes amis, nous nous reverrons<br />
Nous sourirons ensemble au soleil<br />
Nous nous battrons côte à côte. Ô mes amis<br />
Mes frères de combat<br />
Mes compagnons de travail<br />
Adieu !</em></p>
<p><strong>LE GÉANT AUX YEUX BLEUS  (1935), sur l’amour déçu.</strong></p>
<p><em>Le géant comprend maintenant<br />
Que les amours de géant<br />
Ne peuvent même pas être enterrées<br />
Dans la maison aux chèvrefeuilles moirés.<br />
</em><br />
<strong>VOYAGE A BARCELONE SUR LE BATEAU DE YOUSOUF L’INFORTUNE (1940), sur la liberté.</strong></p>
<p><em>Nous avons vu à Barcelone dans l’aurore<br />
La liberté se battre en chair et en os<br />
Nous l’avons regardée les yeux en flammes<br />
Et comme la peau brune et chaude d’une femme<br />
De nos mains d’hommes affamés<br />
Nous avons touché la Liberté.</em></p>
<p><strong>RUBAÏ (quatrain) (1945), dans un genre particulier très prisé par les poètes perses. </strong></p>
<p><em>Fini, dira un jour notre mère Nature<br />
Fini de rire  et de pleurer, mon enfant<br />
Et ce sera de nouveau la vie immense<br />
Qui ne voit pas, qui ne parle pas, qui ne pense pas.</em></p>
<p><strong>POEME (1946), un texte d’une infinie tendresse .</strong></p>
<p><em>La plus belle des mers<br />
Est celle où l’on n’est pas encore allé.<br />
Le plus beau des enfants<br />
N’a pas encore grandi.<br />
Les plus beaux jours<br />
Les plus beaux de nos jours<br />
On ne les a encore vécus.<br />
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau<br />
Je ne l’ai pas encore dit.</em></p>
<p><strong>UNE HEURE DU MATIN (1951), sur les affres d’une arrestation nocturne d’un militant.<br />
</strong><br />
<em>Il est une heure du matin<br />
Nous n’avons pas éteint la lampe<br />
Peut-être que dans un moment,<br />
A l’aube, peut-être<br />
Ma maison sera forcée<br />
On m’arrêtera, on m’emmènera<br />
Avec mes livres<br />
Les flics de la police politique à mes côtés,<br />
Je me retournerai et je regarderai<br />
Ma femme restera sur le pas de la porte,<br />
Et dans son ventre plein et lourd<br />
Le bébé tournera et se retournera.</em></p>
<p><strong>MES FRÈRES, sur l’amitié entre les peuples. </strong></p>
<p><em>Mes frères<br />
En dépit de mes cheveux blonds<br />
Je suis asiatique<br />
En dépit de mes yeux bleus je suis africain<br />
Chez moi, là-bas, les arbres n’ont pas d’ombre à leur pied<br />
Tout comme les vôtres, là-bas.<br />
Chez moi, là-bas, le pain quotidien est dans la bouche du lion.</em></p>
<p>Et pour rester dans l’actualité qui bouleverse le monde arabe, il n’est pas inutile de rappeler <strong>ces vers  inspirés par la chute du dictateur  Staline.<br />
</strong><br />
<em>Ses bottes on disparu de nos places<br />
Son ombre de nos arbres<br />
Ses moustaches de nos potages<br />
Ses yeux de nos chambres<br />
Et de nos poitrines est tombé<br />
Le poids de tonne de bronze, de pierre, de plâtre et de papier mâché. </em></p>
<p>Je ne pourrais pas  clore ce billet sans vous proposer dans son intégralité le poème<strong> FACE A LA PORTE EN FER</strong> et la lourde charge émotionnelle qu’il transmet :</p>
<p><em>Six femmes étaient là, face à la porte en fer.<br />
L’une restait debout, cinq assises par terre.</em></p>
<p><em>Huit enfants étaient là, face à la porte en fer<br />
Et leur bouche ignorait encore le sourire.</em></p>
<p><em>Six femmes étaient là, face à la porte en fer<br />
Tristesse aux mains, pieds patients comme des pierres.</em></p>
<p><em>Huit enfants étaient là,  face à la porte en fer<br />
Et des regards de djins brillaient parmi les langes.</em></p>
<p><em>Six femmes étaient là, face à la porte en fer<br />
Leurs cheveux avec soin noués comme des secrets.</em></p>
<p><em>Huit enfants étaient là, face à la porte en fer ;<br />
l’un d’eux gardait croisées les paumes de ses mains.</em></p>
<p><em>Un gendarme était là, face à la porte en fer ;<br />
Longue est la faction, la chaleur est d’enfer.</em></p>
<p><em>Un cheval était là, face à la porte en fer<br />
Un pauvre canasson sur le point de pleurer</em></p>
<p><em>Un vieux chien était là, face à la porte en fer,<br />
il avait le poil jaune et le museau très noir.</em></p>
<p><em>Il y avait dans les paniers des poivrons verts,<br />
Du charbon dans les sacs, de l’ail dans les besaces.</em></p>
<p><em>Six femmes étaient là, face à la porte en fer ;<br />
Cinq cents hommes de l’autre coté, nobles gens.</em></p>
<p><em>Mais si tu n’étais pas l’une de ces six femmes<br />
Moi j’étais à coup sûr l’un parmi les cinq cents.</em></p>
<p>Alors, amis qui passez par cet espace, courrez à la recherche d’un recueil de poèmes de Nazim HIKMET ! Je vous garantis que vous ne le regretterez pas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/nazim-hikmet-grand-poete-et-vrai-militant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IN MEMORIAM  Mohamed KHAÏR EDDINE</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/in-memoriam-mohamed-khair-eddine/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/in-memoriam-mohamed-khair-eddine/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 08:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Mes invités]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=2688</guid>
		<description><![CDATA[J’ai reçu, il y a quelques jours, d’une personne qui m’est totalement inconnue un  mail  accompagné du  texte suivant à la mémoire du regretté poète – écrivain &#8211; dramaturge marocain Mohamed KHAIR EDDINE. &#8220;À L&#8217;AME DE KHAÏR ED-DINE par Ahmed EL INANI Même errance même quête même aventure Même fulgurance même acharnement Même fugacité même [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">J’ai reçu, il y a quelques jours, d’une personne qui m’est totalement inconnue un  mail  accompagné du  texte suivant à la mémoire du regretté poète – écrivain &#8211; dramaturge marocain Mohamed KHAIR EDDINE.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><strong>&#8220;À L&#8217;AME DE KHAÏR ED-DINE<br />
par Ahmed EL INANI</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Même errance même quête même aventure<br />
Même fulgurance même acharnement<br />
Même fugacité même évanescence<br />
Même turbulence même violence<br />
Même entêtement sillonnant<br />
Les beaux textes non encore érigés<br />
Les écrits merveilleux à venir<br />
Les dits non encore énoncés<br />
Qui frétillent à l&#8217;état embryonnaire<br />
Même hardiesse même audace même force<br />
Implacable même turbulence<br />
Même exil même errance<br />
Même ailleurs inaccessible<br />
Même ici centrifuge<br />
Même désir inassouvi<br />
Même fièvre même rêve même cauchemar<br />
Même prégnance de l&#8217;espace<br />
Même pensée en perpétuel mouvement<br />
Même départ au hasard<br />
Même éternel retour<br />
Constante esthétique de l&#8217;inachevé<br />
Même texte gratté biffé falsifié<br />
Même processus vivant même âpreté<br />
Même gestation perpétuelle même alacrité<br />
Même périple périlleux même péripéties &#8220;sudiques&#8221;<br />
Mêmes ascensions mêmes voyages oniriques<br />
Même éclat même frénésie même tumulte<br />
Même séisme même volcan même guérilla<br />
Même miroir éclaté même torrent impétueux<br />
Même voix intempestive même face sans fard<br />
Même odeur de mantèque<br />
Même miroir &#8220;hanté&#8221; &#8220;enchanté&#8221;<br />
Mêmes déambulations<br />
Même vie même rêve même peuple toujours errant<br />
Même &#8220;bouts d&#8217;existence incorruptibles&#8221;<br />
Même image fugitive même imaginaire prolifère<br />
Même vision apocalyptique<br />
Même alacrité même âpreté même &#8220;AIGRITUDE&#8221;<br />
Même soliloque enragé<br />
Même confession pamphlétaire<br />
Même subversion des codes<br />
Même énergie vertigineuse du verbe<br />
Même cri blasphématoire injurieux<br />
Même &#8220;roman malmené&#8221; même jeu délirant<br />
Mêmes lambeaux rongés de pourriture<br />
Même âme blessée même voix qu&#8217;on bafoue<br />
Même moi qui s&#8217;effrite qui s&#8217;en va sans partir<br />
Même homme en état de poésie permanente<br />
Même tronc miné d&#8217;où le pourchassé leurre la mort<br />
Même légende même mythe mêmes fleurs<br />
Qui renaissent de leur cendre<br />
Même sud même nord mêmes viatiques<br />
Même poète toujours errant &#8220;</strong></p>
<p style="text-align: left;">C’est pour moi un plaisir de le mettre en ligne pour le partager avec vous et pour nous rappeler ensemble le poète que fut <strong>Mohamed Khair Eddine.</strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/06/Mohamed-Khair-Eddine.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2690" title="Mohamed-Khair-Eddine" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/06/Mohamed-Khair-Eddine.jpg" alt="" width="200" height="150" /></a></p>
<p>Je n’ai pas accolé de qualificatif à « poète » parce que s’agissant de Mohamed  Khair Eddine, il est malaisé d’en trouver qui corresponde exactement à son œuvre. Œuvre diverse : romans, poèmes, théâtre, articles de presse.</p>
<p>Certains le qualifient de «<strong> HERMÉTIQUE</strong> » : en effet, les écrits de Khair Eddine ne sont pas à la portée de la première lecture. Ne voulait-il pas, selon ses propres mots,  « trouver la phrase qui résume tout » !</p>
<p>D’autres l’ont trouvé « <strong>INCOHERENT</strong> » ! Les blessures de la vie l’ont marqué et l’antagonisme entre la personnalité propre et ses origines ont contribué à le rendre insaisissable, aux yeux de ceux qui ne l’on t pas compris.</p>
<p>Khair Eddine ne pouvait être que « hermétique » et éventuellement « incohérent » mais sûrement « singulier »  parce qu’il était l’un des créateurs du mouvement « POESIE TOUTE », qui prônait une  « guérilla linguistique ».</p>
<p>Mohamed Khair Edine,  a traversé notre jeunesse comme un éclair foudroyant, brûlant tout sur son passage, marquant au feu rouge notre mémoire : notre génération a lu, sans toujours en saisir le sens véritable, ses textes que l’on se passait sous le manteau !</p>
<p>Il a été <strong>le poète de l’exil</strong>, voulu et vécu dans la douleur, <strong>le poète de l’errance </strong> qu’il a assumée jusqu’aux derniers jours de son existence, mais aussi <strong>le poète du sud du Maroc</strong>, qu’il n’a jamais oublié. Et surtout l<strong>e poète de la liberté</strong> : « On ne met pas en cage un oiseau pareil » écrit-il dans « Dernier journal » (août 1995.)</p>
<p><strong>Biographie rapide de Mohamed KHAIR EDDINE </strong></p>
<p>1941 : naissance dans un village du Sud marocain, Tafraout.<br />
Adolescence à Casablanca et éveil à la vie littéraire et politique.<br />
1960 : Séisme d’Agadir et retour à Agadir.<br />
1965 – 1979 : exil en France, particulièrement pénible.<br />
1979 : retour au pays avant un nouveau et court exil.<br />
18 novembre 1995 : décès à Rabat, après une période difficile.</p>
<p><strong>Bibiographie de Mohamed Khair Eddine<br />
</strong><br />
·  Agadir (1967)<br />
·  Corps négatif (1968)<br />
·  Histoire d&#8217;un Bon Dieu (1968)<br />
·  Soleil arachnide (1969)<br />
·  Moi l&#8217;aigre (1970)<br />
·  Le Déterreur (1973)<br />
·  Ce Maroc ! (1975)<br />
·  Une odeur de mantèque (1976)<br />
·  Une vie, un rêve, un peuple, toujours errants (1978)<br />
·  Résurrection des fleurs sauvages (Éditions Stouky et Sedki, Rabat, 1981).<br />
·  Légende et vie d&#8217;Agoun&#8217;chich (1984)<br />
·  Il était une fois un vieux couple heureux (1993, première édition 2002)<br />
·  Faune détériorée (1997)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/in-memoriam-mohamed-khair-eddine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UN PEU DE POESIE POUR REVER UN PEU</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 07:40:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=2562</guid>
		<description><![CDATA[Il y a quelque temps, j’évoquais ici quelques vers éternels de la poésie arabe que j’avais retrouvés ! Aujourd’hui, je vous invite à revisiter certains poèmes français, qui ont marqué la jeunesse de ceux qui ont eu la chance d’avoir la littérature dans leur cursus scolaire d’adolescent. Pour ma part, je garde de Charles BAUDELAIRE  le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a quelque temps, j’évoquais <a href="http://www.citoyenhmida.org/quels-vers-eternels-de-la-poesie-arabe/">ici</a> quelques vers éternels de la poésie arabe que j’avais retrouvés !</p>
<p>Aujourd’hui, je vous invite à revisiter certains poèmes français, qui ont marqué la jeunesse de ceux qui ont eu la chance d’avoir la littérature dans leur cursus scolaire d’adolescent.</p>
<p>Pour ma part, je garde de Charles BAUDELAIRE  le souvenir  du plus grand des poètes de langue française, bien plus important que Hugo ou Lamartine.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2566" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/baudelaire/"><img class="alignnone size-full wp-image-2566" title="baudelaire" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/05/baudelaire.jpg" alt="baudelaire" width="80" height="127" /></a></p>
<p>Son poème « HARMONIE  DU SOIR » est un véritable chef-d’œuvre, de musicalité, de rythme et bien sûr d’harmonie. Les rimes reviennent à un rythme totalement inattendu, les vers sont repris de manière à vous donner une  sensation de tourner en rond ou d’être bercé par des vagues invisibles.</p>
<p>Je vous invite à le lire, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=lPJplqc_0HU">ou encore mieux à l’écouter</a> :</p>
<p align="center">Voici venir les temps où vibrant sur sa tige<br />
Chaque fleur s&#8217;évapore ainsi qu&#8217;un encensoir &#8230;<br />
Les sons et les parfums tournent dans l&#8217;air du soir,<br />
Valse mélancolique et langoureux vertige !</p>
<p align="center">Chaque fleur s&#8217;évapore ainsi qu&#8217;un encensoir,<br />
Le violon frémit comme un coeur qu&#8217;on afflige,<br />
Valse mélancolique et langoureux vertige !<br />
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.</p>
<p align="center">Le violon frémit comme un coeur qu&#8217;on afflige,<br />
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !<br />
Le ciel est triste et beau comme un grands reposoir,<br />
Le soleil s&#8217;est noyé dans son sang qui se fige.</p>
<p align="center">Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !<br />
Du passé lumineux recueille tout vestige !<br />
Le soleil s&#8217;est noyé dans son sang qui se fige.<br />
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !</p>
<p align="center">
<p>L’INVITATION AU VOYAGE vous donne l’irrésistible envie de partir, mais de partir sans rien abandonner, sans rien céder, de partir à deux, dans la sérénité. Lisez et<a href="http://www.youtube.com/watch?v=jDRpmM9ttMI&amp;feature=related"> surtout écoutez</a>, en rêvant:</p>
<p align="center">Mon enfant, ma sœur,<br />
Songe à la douceur<br />
D&#8217;aller là-bas vivre ensemble !<br />
Aimer à loisir,<br />
Aimer et mourir<br />
Au pays qui te ressemble !<br />
Les soleils mouillés<br />
De ces ciels brouillés<br />
Pour mon esprit ont les charmes<br />
Si mystérieux<br />
De tes traîtres yeux,<br />
Brillant à travers leurs larmes.</p>
<p style="text-align: center;">Là, tout n&#8217;est qu&#8217;ordre et beauté,<br />
Luxe, calme et volupté.</p>
<p style="text-align: center;">Des meubles luisants,<br />
Polis par les ans,<br />
Décoreraient notre chambre ;<br />
Les plus rares fleurs<br />
Mêlant leurs odeurs<br />
Aux vagues senteurs de l&#8217;ambre,<br />
Les riches plafonds,<br />
Les miroirs profonds,<br />
La splendeur orientale,<br />
Tout y parlerait<br />
À l&#8217;âme en secret<br />
Sa douce langue natale.</p>
<p style="text-align: center;">Là, tout n&#8217;est qu&#8217;ordre et beauté,<br />
Luxe, calme et volupté.</p>
<p style="text-align: center;">Vois sur ces canaux<br />
Dormir ces vaisseaux<br />
Dont l&#8217;humeur est vagabonde ;<br />
C&#8217;est pour assouvir<br />
Ton moindre désir<br />
Qu&#8217;ils viennent du bout du monde.<br />
Les soleils couchants<br />
Revêtent les champs,<br />
Les canaux, la ville entière,<br />
D&#8217;hyacinthe et d&#8217;or ;<br />
Le monde s&#8217;endort<br />
Dans une chaude lumière.</p>
<p style="text-align: center;">Là, tout n&#8217;est qu&#8217;ordre et beauté,<br />
Luxe, calme et volupté.</p>
<p>Victor HUGO ne m’a pas laissé tellement de souvenirs mais ses poèmes en tant que père et grand-père m’avait déjà marqué, tout jeune.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2567" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/hugo/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2567" title="hugo." src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/05/hugo.-150x150.jpg" alt="hugo." width="150" height="150" /></a></p>
<p>« <a href="http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/a_villequier.html">A Villequier </a>» a, pendant de longues années, été mon poème de chevet : ce que le poète ressentait à la perte de sa fille, je l’ai ressenti,  bien plus jeune à la perte de mon père,  et je ne savais l’exprimer.</p>
<p>Puis l’âge venant, j’ai appris à apprécier d’autres  de ses textes, pas les romantiques mais  les plus simples, comme « Lorsque l’enfant parait » :</p>
<p align="center">Lorsque l&#8217;enfant paraît, le cercle de famille<br />
Applaudit à grands cris.<br />
Son doux regard qui brille<br />
Fait briller tous les yeux,<br />
Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,<br />
Se dérident soudain à voir l&#8217;enfant paraître,<br />
Innocent et joyeux.</p>
<p>Les villes traversées par un fleuve m’ont toujours fascinées. J’ai l’impression qu’une vie mystérieuse mais belle s’installe sous les ponts comme le donne à croire  «<a href="http://www.youtube.com/watch?v=zg7eMk88BC4&amp;feature=related"> Le pont Mirabeau</a> » de Guillaume Apollinaire.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2568" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/appollinaire/"><img class="alignnone size-full wp-image-2568" title="appollinaire" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/05/appollinaire.jpg" alt="appollinaire" width="80" height="124" /></a></p>
<p align="center">Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />
Et nos amours<br />
Faut-il qu&#8217;il m&#8217;en souvienne<br />
La joie venait toujours après la peine<br />
Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p align="center">
<p align="center">Les mains dans les mains restons face à face<br />
Tandis que sous<br />
Le pont de nos bras passe<br />
Des éternels regards l&#8217;onde si lasse</p>
<p style="text-align: center;">Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p style="text-align: center;">L&#8217;amour s&#8217;en va comme cette eau courante<br />
L&#8217;amour s&#8217;en va<br />
Comme la vie est lente<br />
Et comme l&#8217;Espérance est violente</p>
<p style="text-align: center;">Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p style="text-align: center;">Passent les jours et passent les semaines<br />
Ni temps passé<br />
Ni les amours reviennent<br />
Sous le pont Mirabeau coule la Seine</p>
<p style="text-align: center;">Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p style="text-align: left;">Il ne faut pas que j’oublie « LE VENT » d’Émile Verhaeren !</p>
<p style="text-align: left;"><a rel="attachment wp-att-2569" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/verharen/"><img class="alignnone size-full wp-image-2569" title="verharen" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/05/verharen.jpg" alt="verharen" width="125" height="104" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Ce poème me donne l’impression de sentir souffler  le fameux « Charqui », ce vent d’est qui rend fou Tanger et les tangérois ! Bien sûr le poète belge parle d’un vent de chez lui, un vent froid venu du Nord. Mais dans mon esprit, mais comme personne n’a su le décrire,  «<a href="http://www.youtube.com/watch?v=pyrfr_Ip9HU&amp;feature=PlayList&amp;p=42196635E413220F&amp;playnext_from=PL&amp;playnext=1&amp;index=29"> LE VENT » de Vérhaeren est bien  notre « charqui »</a>.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">Sur la bruyère longue infiniment,<br />
Voici le vent cornant Novembre ;<br />
Sur la bruyère, infiniment,<br />
Voici le vent<br />
Qui se déchire et se démembre,<br />
En souffles lourds, battant les bourgs ;<br />
Voici le vent,<br />
Le vent sauvage de Novembre.<br />
Aux puits des fermes,<br />
Les seaux de fer et les poulies<br />
Grincent ;<br />
Aux citernes des fermes.<br />
Les seaux et les poulies<br />
Grincent et crient<br />
Toute la mort, dans leurs mélancolies.</p>
<p align="center">
<p align="center">Dans les étables lamentables,<br />
Les lucarnes rapiécées<br />
Ballottent leurs loques falotes<br />
De vitres et de papier.<br />
— Le vent sauvage de Novembre ! —<br />
Sur sa butte de gazon bistre,<br />
De bas en haut, à travers airs,<br />
De haut en bas, à coups d’éclairs,<br />
Le moulin noir fauche, sinistre,<br />
Le moulin noir fauche le vent,<br />
Le vent,<br />
Le vent sauvage de Novembre.</p>
<p style="text-align: center;">Les vieux chaumes, à cropetons,<br />
Autour de leurs clochers d’église,<br />
Sont ébranlés sur leurs bâtons ;<br />
Les vieux chaumes et leurs auvents<br />
Claquent au vent,<br />
Au vent sauvage de Novembre.<br />
Les croix du cimetière étroit,<br />
Les bras des morts que sont ces croix,<br />
Tombent, comme un grand vol,<br />
Rabattu noir, contre le sol.</p>
<p style="text-align: center;">Le vent sauvage de Novembre,<br />
Le vent,<br />
L’avez-vous rencontré le vent,<br />
Au carrefour des trois cents routes,<br />
Criant de froid, soufflant d’ahan,<br />
L’avez-vous rencontré le vent,<br />
Au carrefour des trois cents routes,<br />
Criant de froid, soufflant d’ahan,<br />
L’avez-vous rencontré le vent,<br />
Celui des peurs et des déroutes ;<br />
L’avez-vous vu, cette nuit-là,<br />
Quand il jeta la lune à bas,<br />
Et que, n’en pouvant plus,<br />
Tous les villages vermoulus<br />
Criaient, comme des bêtes,<br />
Sous la tempête ?</p>
<p style="text-align: center;">Sur la bruyère, infiniment,<br />
Voici le vent hurlant,<br />
Voici le vent cornant Novembre.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Un autre poème est resté gravé dans mon esprit depuis le lycée, sans raison précise : « EL DESDICHADO » de Gérard de Nerval.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2570" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/nerval/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2570" title="nerval" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/05/nerval-150x150.jpg" alt="nerval" width="150" height="150" /></a></p>
<p>A cause du titre peut-être : le mot espagnol qui semble porter toute la tristesse du monde ! Peut-être aussi à cause des mots qu’il comporte et que je n’ai jamais cherché à comprendre, mais qui sonnent si bien : Le Pausilippe ? Lusignan ? Le Pampre ?</p>
<p>Lisez et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=j1IoHUsfjtM">écoutez</a>, et appréciez peut-être comme j&#8217;apprécie:</p>
<p align="center">
<p style="text-align: center;">Je suis le Ténébreux, &#8211; le Veuf, &#8211; l&#8217;Inconsolé,<br />
Le Prince d&#8217;Aquitaine à la Tour abolie :<br />
Ma seule Étoile est morte, &#8211; et mon luth constellé<br />
Porte le Soleil noir de la  Mélancolie.</p>
<p align="center">Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m&#8217;as consolé,<br />
Rends-moi le Pausilippe et la mer d&#8217;Italie,<br />
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,</p>
<p align="center">Et la treille où le Pampre à la Rose s&#8217;allie.</p>
<p align="center">Suis-je Amour ou Phébus ?&#8230; Lusignan ou Biron ?<br />
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;<br />
J&#8217;ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène&#8230;</p>
<p align="center">Et j&#8217;ai deux fois vainqueur traversé l&#8217;Achéron :<br />
Modulant tour à tour sur la lyre d&#8217;Orphée<br />
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.</p>
<p align="center">
<p>Je finirai cette petite sélection par le poème le plus simple et le plus beau : <a href="http://www.youtube.com/watch?v=3WneAM2F0aY&amp;feature=related">BARBARA de Jacques Prévert.</a></p>
<p><a rel="attachment wp-att-2571" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/prevert/"><img class="alignnone size-full wp-image-2571" title="prevert" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/05/prevert.jpg" alt="prevert" width="106" height="111" /></a></p>
<p>En écoutant ce poème, j’ai l’impression de voir un film en noir et blanc. D&#8217;avoir rencontré Barbara.</p>
<p align="center">Rappelle-toi Barbara<br />
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là<br />
Et tu marchais souriante<br />
Épanouie ravie ruisselante<br />
Sous la pluie<br />
Rappelle-toi Barbara<br />
Il pleuvait sans cesse sur Brest<br />
Et je t&#8217;ai croisée rue de Siam<br />
Tu souriais<br />
Et moi je souriais de même<br />
Rappelle-toi Barbara<br />
Toi que je ne connaissais pas<br />
Toi qui ne me connaissais pas<br />
Rappelle-toi<br />
Rappelle-toi quand même ce jour-là<br />
N&#8217;oublie pas<br />
Un homme sous un porche s&#8217;abritait<br />
Et il a crié ton nom<br />
Barbara<br />
Et tu as couru vers lui sous la pluie<br />
Ruisselante ravie épanouie<br />
Et tu t&#8217;es jetée dans ses bras<br />
Rappelle-toi cela Barbara<br />
Et ne m&#8217;en veux pas si je te tutoie<br />
Je dis tu a tous ceux que j&#8217;aime<br />
Même si je ne les ai vus qu&#8217;une seule fois<br />
Je dis tu a tous ceux qui s&#8217;aiment<br />
Même si je ne les connais pas<br />
Rappelle-toi Barbara<br />
N&#8217;oublie pas<br />
Cette pluie sage et heureuse<br />
Sur ton visage heureux<br />
Sur cette ville heureuse<br />
Cette pluie sur la mer<br />
Sur l&#8217;arsenal<br />
Sur le bateau d&#8217;Ouessant<br />
Oh Barbara<br />
Quelle connerie la guerre<br />
Qu&#8217;es-tu devenue maintenant<br />
Sous cette pluie de fer<br />
De feu d&#8217;acier de sang<br />
Et celui qui te serrait dans ses bras<br />
Amoureusement<br />
Est-il mort disparu ou bien encore vivant<br />
Oh Barbara<br />
Il pleut sans cesse sur Brest<br />
Comme il pleuvait avant<br />
Mais ce n&#8217;est plus pareil et tout est abîmé<br />
C&#8217;est une pluie de deuil terrible et désolée<br />
Ce n&#8217;est même plus l&#8217;orage<br />
De fer d&#8217;acier de sang<br />
Tout simplement des nuages<br />
Qui crèvent comme des chiens<br />
Des chiens qui disparaissent<br />
Au fil de l&#8217;eau sur Brest<br />
Et vont pourrir au loin<br />
Au loin très loin de Brest<br />
Dont il ne reste rien.</p>
<p align="center">
<p style="text-align: left;">J&#8217;espère vous avoir fait partager de beaux moments!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-rever-un-peu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il  est mort  LE POETE, il est mort LE CHANTEUR</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/un-poete/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/un-poete/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 10:49:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coup de blues]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=2439</guid>
		<description><![CDATA[Jean FERRAT est mort, hier samedi 13 mars 2010. Jean Ferrat ne chantait plus depuis des années, mais ses chansons n’ont pas été oubliées. La compilation reprenant  57 de ses succès – de  « La montagne » à « Potemkine » &#8211; s’est vendue depuis l’automne 2009 à plus de 100.000 exemplaires. Dans sa carrière, cet auteur-compositeur-interprète a souvent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Jean FERRAT</strong> est mort, hier samedi 13 mars 2010.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2441" href="http://www.citoyenhmida.org/un-poete/ferrat-2/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2441" title="ferrat" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/03/ferrat1-150x150.jpg" alt="ferrat" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Jean Ferrat ne chantait plus depuis des années, mais ses chansons n’ont pas été oubliées. La compilation reprenant  57 de ses succès – de  « La montagne » à « Potemkine » &#8211; s’est vendue depuis l’automne 2009 à plus de 100.000 exemplaires.</p>
<p>Dans sa carrière, cet auteur-compositeur-interprète a souvent connu la censure !</p>
<p>«<strong> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=U6a1kjhcDkY">Nuit et brouillard</a></strong> », écrite en l’hommage aux juifs déportés, avait été « déconseillée » par la direction de l’ORTF.</p>
<p>« Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers,<br />
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés,<br />
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants,<br />
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent. »</p>
<p>«<a href="http://www.youtube.com/watch?v=WtauB7xqT7M"><strong> Potemkine </strong></a>», qui rappelait la révolte des marins du cuirassé russe, a été « interdite » lors d’une émission en direct.</p>
<p>« M&#8217;en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde<br />
Qui chante au fond de moi au bruit de l&#8217;océan<br />
M&#8217;en voudrez-vous beaucoup si la révolte gronde<br />
Dans ce nom que je dis au vent des quatre vents<br />
Ma mémoire chante en sourdine : Potemkine. »</p>
<p>Communiste de conviction, Jean Ferrat a su pourtant rester à distance du P.C.F. qu’il a ouvertement critiqué, dans sa chanson «<strong> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=xFHxUu6ZuN4">Camarade</a></strong> »,  pour son inertie face à l’invasion de la Tchécoslovaquie par les troupes soviétiques en 1968.</p>
<p>«  Que venez-vous faire, camarade<br />
Que venez-vous faire ici<br />
Ce fut à cinq heures dans Prague<br />
Que le mois d&#8217;août s&#8217;obscurcit »</p>
<p>En 1980, il dresse dans  «<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Oy9H9yVwDeA"><strong> Le bilan</strong></a> »  un état des lieux désastreux des méthodes de ses amis communistes !</p>
<p>« Ah ils nous en ont fait avaler des couleuvres<br />
De Prague à Budapest de Sofia à Moscou<br />
Les staliniens zélés qui mettaient tout en œuvre<br />
Pour vous faire signer les aveux les plus fous. »</p>
<p>Artiste engagé, Jean Ferrat le fut, et ô combien et  ô comment !</p>
<p>Mais il faut aussi le poète de la terre et le chanteur de l’amour !</p>
<p>Dans «<strong> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=2Ebbo7M9mqA">La montagne</a></strong><a href="http://www.youtube.com/watch?v=2Ebbo7M9mqA"> </a>»,  il a su parler de l’exode rural avec beaucoup de tristesse, de cette terre où il finit par retourner vivre et y mourir</p>
<p>« Ils quittent un à un le pays, pour s&#8217;en aller gagner leur vie,<br />
Loin de la terre où ils sont nés. Depuis longtemps qu&#8217;ils en rêvaient,<br />
De la ville et de ses secrets, du formica et du ciné. »</p>
<p>Ses chansons d’amour n’ont jamais été mièvres ou doucereuses : il a su choisir les textes les plus sublimes pour chanter l’amour. Comme ce poème  Louis Aragon par exemple :</p>
<p>«<a href="http://www.youtube.com/watch?v=2Ebbo7M9mqA"><strong> Que serais-je sans toi</strong></a>, qui vins à ma rencontre,<br />
Que serais-je sans toi, qu&#8217;un cœur au bois dormant.<br />
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre,<br />
Que serais-je sans toi, que ce balbutiement. »</p>
<p>Et quand il a chanté<strong> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qbphJHiAfdU">la femme</a></strong>, il l’a fait avec un respect infini :</p>
<p>« Le poète a toujours raison, Qui voit plus haut que l&#8217;horizon<br />
Et le futur est son royaume. Face à notre génération<br />
Je déclare avec Aragon, la femme est l&#8217;avenir de l&#8217;homme. »</p>
<p>Jean FERRAT nous a quitté ! <strong>ADIEU L&#8217;ARTISTE!</strong></p>
<p><strong><a rel="attachment wp-att-2440" href="http://www.citoyenhmida.org/un-poete/ferrat/"><br />
</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/un-poete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUELQUES VERS ETERNELS DE LA POESIE ARABE ANCIENNE</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/quels-vers-eternels-de-la-poesie-arabe/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/quels-vers-eternels-de-la-poesie-arabe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 10:22:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=2394</guid>
		<description><![CDATA[Oubliée  entre les pages d’un livre que je n’ai pas ouvert  depuis des lustres,  j’ai retrouvé une fiche bristol,  une fiche  que je n’arrive pas à dater et sur laquelle j’avais  soigneusement quelques vers prélevés de poèmes arabes anciens! Je vous en  livre quelques uns,  dont certains semblent encore assez bizarrement d’actualité. D’abord, le fameux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oubliée  entre les pages d’un livre que je n’ai pas ouvert  depuis des lustres,  j’ai retrouvé une fiche bristol,  une fiche  que je n’arrive pas à dater et sur laquelle j’avais  soigneusement quelques vers prélevés de poèmes arabes anciens!</p>
<p>Je vous en  livre quelques uns,  dont certains semblent encore assez bizarrement d’actualité.</p>
<p>D’abord, le fameux poème de Abou Al Bakaa Ar-Rindi à propos de ses regrets après la perte de Al Andalouss par les arabes qui commençait ainsi :<br />
<strong><br />
لكل شيءٍ إذا ما تم نقصانُ &#8212; فلا يُغرُّ بطيب العيش إنسان</strong></p>
<p>La suite du poème, empreinte de nostalgie douloureuse, nous rappelle la stupide guerre que certains européens ont récemment livré  aux minarets :<br />
<strong>حيث المساجد قد صارت كنائسَ &#8212; مافيهنَّ إلا نواقيسٌ وصُلبان</strong><br />
<strong><br />
حتى المحاريبُ تبكي وهي جامدةٌ &#8212; حتى المنابرُ ترثي وهي عيدانُ</strong></p>
<p>Le poète semblait avoir eu une vision prémonitoire de la situation actuelle des musulmans qui se déchirent dans des luttes fratricides et inutiles :<br />
<strong><br />
لماذا التقاُطع في الإسلام بينكمُ &#8212; وأنتمْ يا عبادَ الله إخوانُ ؟</strong></p>
<p>Et ce dernier vers qui résume si bien la situation de beaucoup de nos immigrés dans ce qu’ils ont considéré comme l’eldorado<strong> :</strong></p>
<p><strong><br />
بالأمس كانوا ملوكًا في منازلهم &#8212; واليومَ هم في بلاد الكفرِّ عُبدانُ</strong></p>
<p>Un autre poème  de Zoheir Ibn Abi Salma avait  marqué mon adolescence car je croyais ne jamais parvenir ni à l’âge adulte ni encore moins devenir un homme âgé !</p>
<p><strong>سئمت تكاليف الحياة ومن يعش         ثمانين حولاً، لا أبالك، يسأم! </strong></p>
<p>Ce poème était pourtant plein de sagesse et de conseils :<br />
<strong>واعلم ما في اليوم، والأمس قبله،        ولكنني عن علم ما في غد عمي !<br />
ومن يجعل المعروف في غير أهله       يكن حمده ذماً عليه، ويندم<br />
ومن يجعل المعروف في غير أهله     يكن حمده ذماً عليه، ويندم<br />
ومن يغترب يحسب عدواً صديقه       ومن لا يكرم نفسه لا يكرّم<br />
لسان الفتى نصف ونصف فؤاده  فلم   يبقى إلا صورة اللحم والدم</strong></p>
<p>Je n’oublierai jamais ce vers d’un poète anté-islamique, décrivant la fougue d’un fier étalon :<br />
<strong>مكر&#8230; مفر&#8230; مقبل &#8230;مدبر معاً &#8230;.كجلمود صخر حطه السيل من عل</strong></p>
<p>Je n’ai jamais saisi exactement le sens de ce vers mais son rythme m’a toujours impressionné !</p>
<p>Autre œuvre dont j’ai retrouvé trace sur cette fameuse fiche bristol : le poème  que Al Farazdaq aurait improvisé en réponse à la question anodine de quelqu’un voulant se renseigner sur une personnalité :</p>
<p><strong>هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ    وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ<br />
هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ            هذا التّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ</strong></p>
<p>Je trouve ce poème comme l’exemple type de la rhétorique et de l’éloquence arabe !</p>
<p>Derniers vers soigneusement recopiés sur cette fiche, l’entame de la Moula9a de M’rouou Al Kaiss :</p>
<p><strong>قفا نبك من ذكرى حبيبٍ ومنزل &#8230; بسقط اللوى بين الدخول فحومل<br />
فتوضح فالمقراة لم يعف رسمها &#8230; لما نسجتها من جنوبٍ و شمأل</strong></p>
<p>Un souvenir amusant me revient à l’esprit chaque fois que je relis ces vers : la manière pour le moins originale avec laquelle un professeur d’arabe expliquait ce texte assez hermétique.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/quels-vers-eternels-de-la-poesie-arabe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>33</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>INVICTUS? POURQUOI INVICTUS?</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/invectus-pourquoi-invectus/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/invectus-pourquoi-invectus/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 10:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de gueule]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>
		<category><![CDATA[spectacles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=2255</guid>
		<description><![CDATA[Je ne suis pas très « cinéma », je ne vous parlerai pas de « INVICTUS », le film sorti récemment et qui traite de la réconciliation nationale sud-africaine par le rugby ! D’autres cinéphiles le feront mieux que moi ! Seul m’a intéressé le titre de ce film et son origine : INVICTUS ! Invincible ! « INVICTUS » ? Pourquoi Clint Estwood, le réalisateur du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je ne suis pas très « cinéma », je ne vous parlerai pas de « INVICTUS », le film sorti récemment et qui traite de la réconciliation nationale sud-africaine par le rugby !</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2256" href="http://www.citoyenhmida.org/invectus-pourquoi-invectus/affiche-invictus-film-c/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2256" title="affiche-invictus-film-c" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/01/affiche-invictus-film-c-150x150.jpg" alt="affiche-invictus-film-c" width="150" height="150" /></a></p>
<p>D’autres cinéphiles le feront mieux que moi !</p>
<p>Seul m’a intéressé le titre de ce film et son origine : INVICTUS ! Invincible !</p>
<p>« INVICTUS » ? Pourquoi Clint Estwood, le réalisateur du film, a-t-il choisi  ce titre ?</p>
<p>L’équipe nationale de rugby de la République Sud-Africaine reste une formidable machine à jouer le rugby et à gagner des compétitions, mais elle n’est certes pas invincible!</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2257" href="http://www.citoyenhmida.org/invectus-pourquoi-invectus/springbok/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2257" title="springbok" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/01/springbok-150x150.jpg" alt="springbok" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Cette formidable équipe, qui a toujours  produit un beau rugby, spectaculaire et généreux, a été mise au ban des nations durant la période de l’apartheid !</p>
<p>Et c’est avec courage et honneur qu’elle a participé à sa manière à rétablir l’unité du peuple sud-africaine, sous la férule de Nelson Mandela, en remportant sur son sol la Cou^pe du Monde de rugby en 1995 !</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2258" href="http://www.citoyenhmida.org/invectus-pourquoi-invectus/article_mandela2/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2258" title="article_mandela2" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2010/01/article_mandela2-150x150.jpg" alt="article_mandela2" width="150" height="150" /></a><br />
Et c’est en cela que « INVICTUS » lui convient parfaitement comme qualificatif, en relation avec le poème éponyme de William Ernest Henley, écrivain anglais (23 août 1849 &#8211; 11 juillet 1903).<br />
Ce texte, écrit en 1875, le poète, dont la santé a toujours été défaillante, trouve son inspiration  dans  la douleur que lui a causé l’amputation d’un  pied.<br />
« INVECTUS » est connu pour ses deux derniers vers, pleins de force de caractère et de détermination morale :<br />
<em><strong>« Je suis le maître de mon destin,<br />
Le capitaine de mon âme. »</strong></em></p>
<p>On comprend que ce texte surtout ait  toujours servi d’inspiration à Nelson Mandela, durant ses longues  années de lutte de contre l’apartheid, qui se sont conclues par son accession à la présidence d’un pays unifié et réconcilié avec lui-même.</p>
<p>Il faut signaler que ce titre « INVECTUS » a été choisi par  Arthur Quiller-Couch qui a édité le poème en 1900.</p>
<p>Il existe bien entendu de nombreuses traductions françaises de ce texte. <a href="http://termexplore.wordpress.com/2009/12/20/traduire-%C2%AB%C2%A0invictus%C2%A0%C2%BB-out-of-the-night-that-covers-me-de-william-ernest-henley/">Je vous propose celle de Yves Lanthier</a>, mise en ligne sur son blog « Termexplor ».</p>
<p><a href="http://termexplore.wordpress.com/2009/12/20/traduire-%C2%AB%C2%A0invictus%C2%A0%C2%BB-out-of-the-night-that-covers-me-de-william-ernest-henley/">Lisons </a>et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZzUm0wqhE7E&amp;NR=1">écoutons </a>ce  poème, pour y trouver la force de continuer ce que chacun d’entre nous entreprend à la mesure de ses ambitions et des ses possibilités.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/invectus-pourquoi-invectus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UN PEU DE POESIE POUR CES JOURS DE FETE</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-ces-jours-de-fete/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-ces-jours-de-fete/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=2105</guid>
		<description><![CDATA[Je voudrais vous parler de ce livre, car il fait partie de ce genre que j’apprécie, ceux que l’on découvre par le plus grand des hasards dans les étagères d’un bouquiniste. Vous savez ces livres qui sentant bon le papier jauni, ces livres un peu fripés, à force d’avoir été feuilletés, et qui semblent vous [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je voudrais vous parler de ce livre, car il fait partie de ce genre que j’apprécie, ceux que l’on découvre par le plus grand des hasards dans les étagères d’un bouquiniste.</p>
<p>Vous savez ces livres qui sentant bon le papier jauni, ces livres un peu fripés, à force d’avoir été feuilletés, et qui semblent vous inviter à les lire !</p>
<p>Il s’agit de : « <strong>LA POESIE ARABE MAGHREBINE D’EXPRESSION POPULAIRE </strong>» de <strong>Mohamed BELHAFAOUI</strong>, paru en <strong>1973</strong>, chez la (regrettée) maison d’édition <strong>François MASPERO</strong>, dans la collection Domaine Maghrébin dirigée à l’époque par Albert MEMMI.  C’était un autre temps!</p>
<p><a rel="attachment wp-att-2106" href="http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-ces-jours-de-fete/poesie/"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2106" title="Poésie" src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/11/Poésie-150x150.jpg" alt="Poésie" width="150" height="150" /></a>cliquer pour agrandir<br />
Ce livre est en effet un petit trésor.</p>
<p>Dans une longue introduction, l’auteur algérien  résume son travail universitaire  concernant la recension  de textes poétiques maghrébins d’expression populaire.  Cette partie, très instructive, peut paraître ardue aux non spécialistes.</p>
<p>Mais le véritable intérêt du livre, pour le profane que je suis, réside dans la présentation d’une série de poèmes dans la version arabe accompagnée d’une traduction française, suivie à la fin de l’ouvrage sur des notes biographiques et des explications lexicales fort utiles pour  situer les morceaux choisis.</p>
<p>Sur les dix sept textes retenus, une partie est dédiée  la gloire d’Allah et de son prophète ou à celle certains saints hommes.</p>
<p>Comme cet hymne au Prophète composé par SIDI AHMED BNE-TTRIKI, chantre de Tlemcen,  mort au début du XVIIIème siècle :</p>
<p>عييت انا نبكي و نفعني نواح<br />
طابوا بالدمع اثمادي<br />
لو صبت نزور مقام راحتي نستراح<br />
سّيدنا محمّادي<br />
مولى الكعبة المُشرّفة  مليح الملاح<br />
صلّى الله على الهادي<br />
<em><br />
J’ai beau pleurer, mes lamentations ne me servent de rien,<br />
Et mes yeux sont usés par les larmes ;<br />
Si je pouvais visiter le seul séjour qui ferait mon bonheur,<br />
Je retrouverais le repos,<br />
Je veux dire le séjour de Notre Seigneur Mohamed,<br />
Seigneur du noble des temples,<br />
Le meilleur parmi les meilleurs, que Dieu salue notre guide par excellence.</em></p>
<p>D’autres   sont consacrés à des sujets profanes, abordés avec grâce et finesse !</p>
<p>Ainsi le morceau intitulé « Prépare le vin », anonyme qui doit remonter au XVIème siècle, ou peut-être  à une période antérieure et qui fait partie  du répertoire classique de  « musique andalouse » :</p>
<p>دِرْ العَقارْ         يا ساقي و آسقيني<br />
و آجلي الغيارْ    بالشرب و آحييني<br />
في ذا النهار      زارني ضِياء  عيني</p>
<p><em>Le doux nectar …sers le-nous, ami ;<br />
Assez de broyer du noir…redonne-moi la vie<br />
Donne-moi à boire…ainsi qu’à ma bien-aimée<br />
Puisque ce soir vient la lumière de mes yeux</em>.</p>
<p>L’amour courtois trouve naturellement sa place dans cette sélection  avec quelques vers de  BNA-MMSEYAB, poète tlémcénien du XVIIIème siècle qui s’exila au Maroc:</p>
<p>مال حببي مالُه ؛ كان معايَ كان<br />
مال حببي مالُه ؛ يا ناسي غضبان<br />
مال حببي مالُه ؛ لي مدة نرجا لُه</p>
<p><em>Ma bien aimée, qu’a-t-elle,<br />
Hier encore elle était là, ma bien aimée.<br />
Alors qu’a-t-elle donc à bouder comme ça ?<br />
Oh, que se passe-t-il donc ? Hier seulement elle m’a quitté,<br />
Et c’est comme une éternité.</em></p>
<p>Enfin, les légendes, les plus mystiques et les mystérieuses, qui font partie de la mémoire collective du Maghreb, ne sont pas oubliées.</p>
<p>Ainsi en est-il de la légende du faucon et de la colombe, dont la mise en vers est attribuée au grand barde algérien du  XIXème siècle HADJ ETTAHAR.</p>
<p>يا سايلني نعيد لك هذي القصّة ؛<br />
ا بين و الحمامة ما ذا صار٠<br />
يوم اليقين جاوا للسّيّد موسَى؛ يناجي ربّنا الوحيد القهار٠</p>
<p><em>Vous qui voulez savoir, venez écouter cette histoire,<br />
Et tout ce qui est survenu entre le faucon et la colombe.<br />
Ils sont venus vers notre Seigneur Moïse au jour de certitude, alors qu’il allait<br />
S’entretenir avec le dieu unique et tout puissant.</em></p>
<p>Et pour finir, pourquoi ne pas rappeler la légende du « Serviteur du Feu  عبد النار » que YOUSSEF BEN MOHAMED, poète du XIXème siècle originaire de Biskra, dans le désert algérien, nous présente dans un souffle d’une puissance rare :</p>
<p>يا عبد لنار غيشي قلبي محتار؛<br />
يا سلطان الجنون عنّي تتحزّم٠<br />
جيب احمال الجنون و العقد الصرصار؛<br />
و اهل التهييف و المحبة الّي تغرم٠<br />
من شوفةْ عين فاطمة قلبي عادم٠</p>
<p><em>Ô serviteur du feu ! Viens à mon secours. Mon cœur est dans l’inquiétude.<br />
Sultan des djinns, ceins moi pour ma cause.<br />
Amène les cohortes de des démons, avec leurs innombrables et vaillantes légions,<br />
Ainsi que les belles à la taille svelte, et la bien-aimée qui a inspiré mon amour,<br />
Fatima dont le regard a brisé mon cœur.</em></p>
<p><strong>P.S. : Je n’ai repris ici que les premiers vers des différents poèmes cités, dont  certains se déploient  sur plusieurs pages</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/un-peu-de-poesie-pour-ces-jours-de-fete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>René CHAR :  poète &#8230;combattant&#8230; militant</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/rene-char-poete-combattant-militant/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/rene-char-poete-combattant-militant/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 15:19:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=1526</guid>
		<description><![CDATA[J’aime lire, tout lire, sans élitisme intellectuel, juste pour le plaisir de découvrir. Ainsi, je peux dévorer sans état d’âme un roman policier avant de me colleter avec un livre sur l’histoire de l’Andalousie arabe. Sans suivre les modes ni les critiques, il m’arrive de passer de Malek Chebel à un auteur marocain inconnu, avant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J’aime lire, tout lire, sans élitisme intellectuel, juste pour le plaisir de découvrir.</p>
<p>Ainsi, je peux dévorer sans état d’âme un roman policier avant de me colleter avec un livre  sur l’histoire  de l’Andalousie arabe.</p>
<p>Sans suivre les modes ni les critiques, il m’arrive de passer de Malek Chebel à un auteur marocain inconnu, avant de me détendre un feuilletant un recueil de poèmes, ou me heurter aux difficultés des analyses ardues de Mohamed Akroum, ou bien me délecter d’un polar bien construit.</p>
<p>Ces lectures représentent autant de plaisirs que je m’accorde volontiers depuis que j’ai tout le temps nécessaire à consacrer aux livres.</p>
<p>Au hasard de mes ballades livresques, j’ai découvert dernièrement René CHAR, un poète français du xxème siècle,  dont j’ignorais absolument  tout.</p>
<p><a href="http://www.citoyenhmida.org/rene-char-poete-combattant-militant/rene-char/" rel="attachment wp-att-1527"><img src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/06/rene-char-150x150.jpg" alt="rene-char" title="rene-char" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-1527" /></a><br />
cliquer pour agrandir</p>
<p>Son parcours personnel m’a stupéfait.</p>
<p>Qu’un poète soit un rebelle n’a rien d’anormal. Mais qu’un poète soit « d’une énergie hors norme, d’une taille de géant et d’une gueule de gladiateur » est déjà plus surprenant.  René CHAR mesurait plus d’un mètre quatre douze et était un joueur de rugby accompli et passionné.</p>
<p>Qu’un poète soit militant politique, surtout dans la première moitié du siècle dernier, était courant. Les exemples foisonnent d’Aragon à Prévert  et de Boris Vian à Paul Eluard.</p>
<p>Militant communiste, résistant actif durant la guerre, défenseur farouche de l’environnement, René CHAR  est resté pourtant poète, un poète à l’état pur, qui a su attendre la fin de la guerre et de la clandestinité pour   reprendre son inspiration.</p>
<p>Pourtant, cet homme, à l’aspect physique rude et à la vie mouvementée, a su rester  avant tout un poète.</p>
<p>Un critique a pu dire de René CHAR que « l&#8217;une de ses grandeurs, celle par laquelle il n&#8217;a pas d&#8217;égal en ce temps, c&#8217;est que sa poésie est révélation de la poésie, poésie de la poésie ».</p>
<p><a href="http://www.citoyenhmida.org/rene-char-poete-combattant-militant/manuscrit-de-char/" rel="attachment wp-att-1528"><img src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/06/manuscrit-de-char-150x150.jpg" alt="manuscrit-de-char" title="manuscrit-de-char" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-1528" /></a><br />
Cliquer pour agrandir<br />
La lecture des poèmes de René CHAR est sans doute ardue. Parfois elle peut paraître rébarbative par son hermétisme : René CHAR ne parle-t-il pas de  &#8220;fureur et mystère&#8221; à propos de sa poésie ou encore &#8220;d’exaltante alliance des contraires&#8221;.</p>
<p>Son œuvre est très vaste et ce ne sont pas les quelques  extraits de poèmes que je vous propose qui vous en donneront un aperçu.<br />
J’espère seulement qu’ils créeront en vous l’envie de connaître cet immense poète français. </p>
<p><strong>Commune présence </strong>(Le Marteau sans maître, 1934)</p>
<p>Tu es pressé d&#8217;écrire,<br />
Comme si tu étais en retard sur la vie.<br />
S&#8217;il en est ainsi fais cortège à tes sources.<br />
Hâte-toi.<br />
Hâte-toi de transmettre<br />
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance.<br />
Effectivement tu es en retard sur la vie.</p>
<p><strong>Le visage nuptial </strong>(1944)</p>
<p>Voici le sable mort, voici le corps sauvé:<br />
La Femme respire, l&#8217;Homme se tient debout.</p>
<p><strong>Allégeance</strong></p>
<p>Je vis au fond de lui comme une épave heureuse. A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le grand méridien où s&#8217;inscrit son essor, ma liberté le creuse. </p>
<p><strong>Le terme épars</strong> (Le Nu perdu et autres poèmes 1964-1975) </p>
<p>Donne toujours plus que tu ne peux reprendre. Et oublie. Telle est la voie sacrée.</p>
<p><strong>Fureur et mystère</strong>, 1962 </p>
<p>Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.</p>
<p><strong>Rougeur des matinaux</strong></p>
<p>Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront.</p>
<p><strong>Chants de la Balandrane</strong></p>
<p>Les mots qui vont surgir savent de nous des choses que nous ignorons d’eux.</p>
<p><strong>Bibliographique succincte de René CHAR</strong><br />
Le Marteau sans maître, 1934.<br />
Placard pour un chemin des écoliers, 1937.<br />
Dehors la nuit est gouvernée, 1938.<br />
Feuillets d&#8217;Hypnos, 1946.<br />
Fureur et mystère, 1948.<br />
Lettera amorosa, 1953<br />
Recherche de la base et du sommet, suivi de Pauvreté et privilège 1955.<br />
Poèmes et prose choisis 1957.<br />
La Parole en archipel, 1962.<br />
La Nuit talismanique, 1972.<br />
Chants de la Balandrane, 1977.<br />
Fenêtres dormantes et Porte sur le toit, 1979.<br />
Les Voisinages de Van Gogh,1985.<br />
Éloge d&#8217;une Soupçonnée, (Publication posthume), 1988.</p>
<p>Mais pour avoir une vision globale de l’oeuvre de René CHAR, qui couvre plus de six décennies,  il est plus intéressant de parcourir une anthologie, comme POEMES  EN ARCHIPEL, parue en 2007 chez FOLIO.</p>
<p><a href="http://www.citoyenhmida.org/rene-char-poete-combattant-militant/antho-char/" rel="attachment wp-att-1529"><img src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/06/antho-char-150x150.gif" alt="antho-char" title="antho-char" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-1529" /></a><br />
cliquer pour agrandir.</p>
<p><strong>BONNE LECTURE!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/rene-char-poete-combattant-militant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DEUX POETES POUR UN MAROC.</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/deux-poetes-pour-un-maroc/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/deux-poetes-pour-un-maroc/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 10:52:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=1026</guid>
		<description><![CDATA[Dans ces journées de tristesse, j’ai essayé de retrouver un peu de vie intérieure en lisant ou en relisant quelques poèmes.   J’ai retrouvé sur mes étagères deux petits fascicules de poètes marocains. Et les feuilleter m’a permis de me souvenir que le Maroc est à la fois UN et PLURIEL.   En effet, les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">Dans ces journées de tristesse, j’ai essayé de retrouver un peu de vie intérieure <strong>en lisant ou en relisant quelques poèmes.<o:p></o:p></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">J’ai retrouvé sur mes étagères <strong>deux petits fascicules de poètes marocains</strong>. Et les feuilleter m’a permis de me souvenir que le <strong>Maroc est à la fois UN et PLURIEL</strong>.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">En effet, les poèmes de <strong>Kamel ZBDI</strong>, fils de la bourgeoisie r’batie, ancien diplomate, poète de cour pour certains, peintre, artiste jusqu’au bout des mots, <strong>orfèvre de la langue française</strong>, ne procure pas les mêmes émotions que les textes de <strong>Abdellah ZRIKA</strong>, fils du quartier populaire casablancais de Ben M’Sik, ancien prisonnier politique,<span>   </span><strong>violeur de la langue arabe traditionnelle</strong>, qu’il <span>  </span>torture avec l’art consommé de celui qui a été torturé lui-même par la vie.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">La lecture de poèmes de <strong>Kamal ZEBDI</strong> , nous plonge<span>  </span>dans un monde magique, bien loin de la réalité quotidienne. Un monde subtil, fin, où les thèmes récurrents sont <strong>la beauté, l’amour, <span> </span>l’homme. </strong>Pour <strong>Nouredine Bousfiha,</strong> préfacier du recueil<strong> « VEILEES D’AMES » (chez Editions Slatkine, Genève, 1988</strong>), Kamel ZEBDI <strong>« nous offrira dans ces poèmes qui ont la puissance des vents incontrôlables, la fragilité d’une lèvre vierge qui balbutie les serments qui lient à jamais l’homme épris de liberté à la mer et à toute l’éternité ».</strong></span></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"> <a href="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/01/zebdi.jpg" title="zebdi.jpg"></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/01/zebdi.thumbnail.jpg" alt="zebdi.jpg" /></p>
<p></a></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">Les textes de <strong>Abdellah ZRIKA</strong> sont autant de <strong>cicatrices</strong> <strong>que le poète porte en lui-même</strong>. Les mots constituent <span> </span>pour <strong>lui </strong>autant de <strong>cris que la langue arabe n’est pas habituée ni à émettre ni à entendre</strong>. <strong>Abdellatif Laabi</strong> dans la préface de sa traduction du recueil de A. Zrika<span>  </span>« <strong>BOUGIES NOIRES</strong> » <strong>(chez Le Fleuve et L’Echo – Editions de <st1:personname productid="la Diff￩rence" w:st="on">la Différence</st1:personname>, 1998)</strong> écrit <strong>:</strong> <strong>« Ses poèmes sont comme des roses sauvages qui auraient poussé parmi les immondices ».<o:p></o:p></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span><a href="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/01/ab_zrika.jpg" title="ab_zrika.jpg"></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://www.citoyenhmida.org/wp-content/uploads/2009/01/ab_zrika.thumbnail.jpg" alt="ab_zrika.jpg" /></p>
<p></a></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">Mais aussi bien Kamel Zebdi que Abdellah Zriki,chacun dans son genre, chacun dans son registre, chacun avec son histoire personnelle et ses <span> </span>émotions, représente une partie essentielle du Maroc culturel, d’un Maroc qui au fil des années semble se diluer et disparaître.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">Pour ceux qui veulent se rappeler les textes de ces deux poètes ou pour ceux qui ne les connaissent pas, je vous propose de très<span>  </span>rapides – mais bien incomplets – extraits<span>  </span>pour survoler les deux recueils précités.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 11pt">D’abord, Kamel ZEBDI, disparu en 1997</span></strong><span style="font-size: 11pt">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><strong><em><u><span style="font-size: 11pt">Menace sur la création<o:p></o:p></span></u></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Prends garde à la douceur des mots<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Le miel savoureux<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">A ses rancoeurs<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Le velours génétique ses flamboyances<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Ses indécences<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Son déclin.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><strong><u><span style="font-size: 11pt">Pour une poignée de menthe fraîche <o:p></o:p></span></u></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">(à une captive)<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Libertés dont les joyeux blessés<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Ruissellent sur un front baisé<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Détresses profondes qui végètent<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Sur les parois de pierres sourdes<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Les printemps succèdent aux printemps<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Sans t’apporter leur sourire.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><strong><em><u><span style="font-size: 11pt">Les bonheurs sont simples<o:p></o:p></span></u></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Ils n’y a plus le vent<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Il n’y a plus le temps<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Le ciel n’existe plus<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Ni même les étoiles<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Les bougies sont éteintes<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Se sont tues les cendres.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Il n’y a plus rien<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Hormis l’essentiel<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Toi.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 11pt">Puis Abdellah ZRIKA</span></strong><span style="font-size: 11pt">, avec des textes en arabe et la traduction de Abdelatif Laabi en français.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">و الأشيــاء الجميلة لا معنى لها</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">الحكمة لا معنى لها</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">الحكمة الجميلة في اللاشيء</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">فاعطني</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">صورتك</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">الجميلة</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">من لا شيء</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt">Les belles choses n’ont pas de sens<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt">La sagesse n’a pas de sens <o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt">La belle sagesse est dans le rien<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt">Alors donne moi<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt">Du rien<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt">Ta belle image <o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">و أحشى الإنسان</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">يملك عينين اثنتين</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">عين تأكل</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">و عين تقتل</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">J’ai peur de l’homme<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">Qui possède deux yeux<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">L’un pour manger<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt">L’autre pour tuer<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">و هل تعرف أن هذه الإبرة التي أُخيط بها هذه الكلمات</span><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span dir="rtl"></span><em><span dir="rtl" style="font-size: 11pt"><span dir="rtl"></span><span> </span></span></em><span dir="rtl" style="font-size: 11pt" lang="AR-SA">هي نفسها التي سيخيطون بها كفني</span><em><span style="font-size: 11pt"><o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt">Sais que l’aiguille avec laquelle je couds les mots<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt">Est celle-là même qui servira à coudre mon linceul.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><em><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">Et<em> </em>pour finir, si voulez écouter Abdellah Zrika déclamer lui-même quelques uns de ses textes, cliquer sur ce lien : <u><span style="color: blue">http://www.radioapartment22.com/spip.php?article24</span></u><span style="color: blue">/</span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><u><span style="font-size: 11pt">Bibliographie de <span> </span>Kamel Zebdi</span></u></strong><span style="font-size: 11pt">. <span> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">«Le Cri du Royaume» (1961) Prix de l&#8217;Académie française.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">«Kyrielle» (Raba t, 1967).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">«Echelle pour le Futur» (Casablanca, 1973).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><span> </span>«Sève» (Rabat, 1980).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">«Traces vives» (Marrakech, 1987).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">« Veillées d’âmes » (Genève, 1988).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><span> </span>«L’entre-deux Regards» (Casablanca, 1992).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt"><span> </span>«Caresses Réinventées» (Casablanca, 1995).<br />
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><u><span style="font-size: 11pt">Bibliographie de Abdellah ZRIKA</span></u></strong><span style="font-size: 11pt">.</p>
<p>« Raqsat Arra’ss wal Warda » (Danse de la tête et de la rose), publié à compte d’auteur en 1977.<br />
« Dahakat Chajarat Al Kalam » (Rires de l&#8217;arbre à palabres), publié en fragments dans des journaux<span>  </span>en 1980.<br />
« Al Mar’atou Datou Alhissanaïn » (La femme aux deux chevaux &#8211; premier roman – ch <span> </span><span> </span>Le Fennec en 1991).<br />
« Faraghat Mouraqaa Bikhaïti Chams » (Vides rapiécés avec des fils de soleil - Ed. Le fennec -1995.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">« Salalim Al Mitafiziqa » (Echelles de la métaphysique &#8211; Ed. Le Fennec, 2000).<span>  </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt">« Hacharat Allamountaha » (Les insectes de l’infini, Ed. Le Fennec, 2005).<o:p></o:p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/deux-poetes-pour-un-maroc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nizzar Qabbani : leçon d&#8217;art plastique.</title>
		<link>http://www.citoyenhmida.org/nizzar-qabbani-lecon-dart-plastique/</link>
		<comments>http://www.citoyenhmida.org/nizzar-qabbani-lecon-dart-plastique/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 09:17:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmida</dc:creator>
				<category><![CDATA[coups de coeur]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.citoyenhmida.org/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Sur l’un de mes  récents  posts, un commentateur anonyme avait laissé un poème de Nizzar  QABBANI intitulé « Je suis pour le terrorisme ». Pourtant, contrairement à ce que semble suggérer  mon commentateur anonyme, je ne suis pas du tout sûr que Nizzar Qabbani ait voulu faire dans son poème l’apologie du terrorisme. Il le justifie tout [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">Sur l’un de mes <span> </span>récents <span> </span>posts, un commentateur anonyme avait laissé un poème de Nizzar<span>  </span>QABBANI intitulé « Je suis pour le terrorisme ». Pourtant, contrairement à ce que semble suggérer <span> </span>mon commentateur anonyme, je ne suis pas du tout sûr que Nizzar Qabbani ait voulu faire dans son poème l’apologie du terrorisme. Il le justifie tout au plus !</p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p>Je ne connaissais pas ce texte de Nizzar Qabbani et j’ai trouvé que, venant de la part d’un poète, ce genre de paroles, malgré leur sincérité évidente et leur bonne foi certaine, n’étaient que des paroles de poète.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p>Puis j’ai découvert un autre texte de Nizzar Qabbani, qui a bien plus de profondeur que « Je suis pour le terrorisme », qui dégage bien plus d’émotion et qui s’adresse bien plus intelligemment au cœur <span> </span>et à l’esprit du lecteur, tout en parlant des mêmes souffrances que celles relatées dans « Je suis pour le terrorisme ».</p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p>Dans ce texte, Nizzar Qabbani, en immense poète qu’il est, explore les cœurs meurtris d’un enfant et de son père face au monde actuel, sans avoir recours ni à l’histoire dépassée, ni à l’insulte gratuite, ni à l’emphase inutile ni à la surenchère.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p>Dans le poème que je vous propose, le poète fait œuvre ici d’un grand poète. Et ses paroles sont de vraies paroles de poète <span> </span>qui frappent droit dans le cœur des lecteurs <span> </span>de quelque bord qu’ils soient !</p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p>LECON D’ART PLASTIQUE</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mon fils pose devant moi<span>  </span>sa palette de couleur</p>
<p class="MsoNormal">Et me demande de lui dessiner un oiseau.</p>
<p class="MsoNormal">Je plonge le pinceau dans la couleur grise</p>
<p class="MsoNormal">Et lui dessine un carré</p>
<p class="MsoNormal">Avec des barreaux et un cadenas.</p>
<p class="MsoNormal">Mon fils me dit, tout surpris :</p>
<p class="MsoNormal">Ne sais-tu pas dessiner un oiseau ?</p>
<p class="MsoNormal">Je lui dis : mon fils, excuse-moi,</p>
<p class="MsoNormal">Je ne sais plus comment sont faits les oiseaux.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mon fils pose devant moi ses crayons de couleur</p>
<p class="MsoNormal">Et me demande de lui dessiner la mer.</p>
<p class="MsoNormal">Je prends un crayon mine</p>
<p class="MsoNormal">Et lui dessine un cercle noir.</p>
<p class="MsoNormal">Mon fils me dit :</p>
<p class="MsoNormal">Mais c’est un cercle noir, père,</p>
<p class="MsoNormal">Ne sais-tu pas que la mer est bleue ?</p>
<p class="MsoNormal">Je luis dis : écoute, mon fils,</p>
<p class="MsoNormal">Jadis, je savais très bien dessiner les mers,</p>
<p class="MsoNormal">Mais on m’a confisqué ma canne à pêche,</p>
<p class="MsoNormal">On m’a pris mon bateau,</p>
<p class="MsoNormal">On m’a interdit toute relation avec la couleur bleue,</p>
<p class="MsoNormal">Et avec le poisson de la liberté.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mon fils pose devant moi son cahier de dessin</p>
<p class="MsoNormal">Et me demande de lui dessiner un épi de blé.</p>
<p class="MsoNormal">Je prends un crayon</p>
<p class="MsoNormal">Et lui dessine un révolver.</p>
<p class="MsoNormal">Mon fils se moque de mon ignorance</p>
<p class="MsoNormal">Et me dit, tout étonné :</p>
<p class="MsoNormal">Ne fais-tu donc pas la différence</p>
<p class="MsoNormal">Entre un épi de blé et un révolver ?</p>
<p class="MsoNormal">Je lui réponds : écoute, mon fils,</p>
<p class="MsoNormal">Je savais jadis comment était fait l’épi de blé,</p>
<p class="MsoNormal">Comment était la galette de pain,</p>
<p class="MsoNormal">Comment était la rose,</p>
<p class="MsoNormal">Mais en ce temps métallique,</p>
<p class="MsoNormal">Où les arbres de la forêt</p>
<p class="MsoNormal">Se sont enrôlés dans la milice,</p>
<p class="MsoNormal">Où la rose est en tenue de léopard,</p>
<p class="MsoNormal">En ce temps d’épis armés,</p>
<p class="MsoNormal">D’oiseaux armés, de culture armée,</p>
<p class="MsoNormal">Je n’achète pas une galette de pain</p>
<p class="MsoNormal">Sans y trouver un révolver,</p>
<p class="MsoNormal">Je ne cueille pas une rose dans un bosquet</p>
<p class="MsoNormal">Sans qu’elle me menace de son arme,</p>
<p class="MsoNormal">Je ne feuillette pas un livre dans une librairie</p>
<p class="MsoNormal">Sans qu’il explose entre mes mains.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mon fils s’assoit sur le bord de mon lit</p>
<p class="MsoNormal">Et me demande de lui réciter un poème.</p>
<p class="MsoNormal">Je verse une larme sur l’oreiller.</p>
<p class="MsoNormal">Il la ramasse et me dit :</p>
<p class="MsoNormal">Mais c’est une larme, et non pas un poème.</p>
<p class="MsoNormal">Je luis dis :</p>
<p class="MsoNormal">Quand tu seras grand</p>
<p class="MsoNormal">Et que tu liras la somme de la poésie arabe,</p>
<p class="MsoNormal">Tu sauras que le mot et la larme sont frère et sœur</p>
<p class="MsoNormal">Et que le poème arabe</p>
<p class="MsoNormal">N’est qu’une larme qui coule entre les doigts.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mon fils pose devant moi sa boîte de couleurs</p>
<p class="MsoNormal">Et me demande de lui dessiner une patrie.</p>
<p class="MsoNormal">Le pinceau tremble dans ma main</p>
<p class="MsoNormal">Et je fonds en larme.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p>(La traduction de ce poème est de Farouk Mardam-Bey in &#8220;Anthologie de poésie arabe contemporaine &#8221; &#8211; Edition bilingue chez &#8220;Actes Sud Junior &#8211; 2007) </o:p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.citoyenhmida.org/nizzar-qabbani-lecon-dart-plastique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

