Au risque de décevoir Nadine Morano, la Madame Sans-Gêne de la droite française décomplexée, le titre de ce billet ne concerne pas « l’arabe qui porte une casquette à l’envers et qui parle verlan ».
Il s’agit du titre d’un livre sur la grammaire arabe, cette construction, si compliquée et si fine, si structurée et si naturelle à la fois.
Ce livre essaie d’exposer de façon claire, par l’utilisation de tableaux et d’exemples, tous les états de la grammaire arabe, si archaïque selon certains et pourtant tellement moderne.
En 35 chapitres, Frédéric IMBERT, grand spécialiste de la langue arabe, assisté de Catherine PINON, professeur d’arabe, nous expose, dans l’ordre alphabétique français, tous les états de la langue arabe, présentés en 346 entrées thématiques illustrées de 406 tableaux.
Si vous voulez savoir – ou juste vous en rappeler – ce que sont l’adjectif ( الصفة ) ou les différentes désinences (الإعراب), la phrase nominale (الجملة الاسمية) ou la négation (النفي), n’hésitez ! Feuilletez ce livre et vous serez fixé !
Si vous voulez connaître les subtilités liées à la forme du verbe ( الفعل ) ou bien simplement les différentes manières de noter le hamza (الهمزة ), n’hésitez pas là non plus ! Vous trouverez réponse à vos incertitudes !
Malgré parfois une formulation assez barbare, mais familière à ceux qui s’intéressent un peu à la grammaire en général, vous y trouverez matière à vous instruire – ou à vous remémorer – sur les élatifs (comparatifs أسماء التفضل), les schèmes (الأوزان) et les « maladies » pouvant affecter les verbes.
L’ARABE DANS TOUS SES ÉTATS, publié en 2008 chez les éditions Ellipses constitue un outil pratique et utile que chaque utilisateur francophone de la langue arabe, assidu ou occasionnel, devrait avoir à sa portée. La langue arabe est bien belle mais si subtile et si indomptable.
En tout cas, le livre de Frédéric IMBERT est un pendant indispensable à la série de manuels de grammaire arabe qui a nourri nos années de lycées, les fameux « النحو الواضح », avec leurs exemples (الأمثلة ) et leurs règles (القواعد) !
Il faut signaler une petite réserve cependant : cet opus s’adresse à un lectorat ayant abordé la langue arabe par l’entremise de l’enseignement français ! Cela peut en rendre la consultation relativement malaisée dans un premier temps !


Et si l’arabe est comme le dite si fine, si moderne,… pourquoi vous Lhaj Hmida vous préférez vous exprimer dans la langue de Molière ?
Rjou3 lillah a ssi 7mida toutes les longue du monde ont les même qualité a savoir « permettre aux personnes les parlants de se comprendre » seul les arabes (comme dans tout les domaine d’ailleurs) se croient que leurs longue ( morte et qui n’est plus parlée par personne) est la meilleure.
hmida, je vois que certains à défaut de l’avoir “longue” l’ont plutôt bien pendue cette langue
))
ce livre m’intéresse puisque n’ayant reçu de l’arabe que ce que le colon à bien laissé transiter…
@ mohaomit
Je peux m’exprimer en arabe, en espagnol, en italien! Qui te dis que je ne fais pas, ailleurs?
Et quand bien même je ne le faisais pas, en quoi cela te regarde-t-il?
Enfin, si tu étais si jaloux de la langue arabe, tu aurais pu me laisser tes invectives en arabe! Cela aurait eu plus de gueule!
@ kb
Tu sais, je suis habitué à être malmené par certains commentateurs qui n’ont rien d’autres à faire qu’à critiquer!
Pour revenir au bouquin, il sera en effet du plus grand intérêt pour un ancien de la mission par exemple!
On s’est pas bien compris si Hmida je ne défends l’arabe c’est plutôt l’inverse que j’essaye de faire (J’ai échoué à ce que je vois). Je sais que vous vous exprimer bien en arabe comme tout les marocains, mais votre blog est en français car le rédiger en arabe ne serais pas intéressant et vous n’aurais que des Khwanjia et des Fou9ha comme publique ! Ce que je tente d’expliquer est que les arabes défendent une longue morte comme des Don Quixote dial takher zzaman et dès qu’un Gawri en dis du bien il est élevé au rang du prophète
@ kb
Désolé pour les fautes d’orthographe. Tout le monde n’a pas eu la chance d’étudier avec les bonnes sœurs. Apprendre la longue langue fine et moderne grâce à M. Lairaki ne laissait pas beaucoup de temps et de case mémoire pour maîtriser l’orthographe française
Mohaomit…c’était sans velléité aucune si ce n’est celle de la boutade amicale. l’essentiel reste le contenu et non le contenant et dans ce sens toute contribution reste la bienvenue tant qu’elle est constructive
Man QaLa Ke LaRaB é uNe LanG MORTE ? LaRaB é BIEN VIVANT, la preuve on en parle et on le parle, de gré ou de force mais on le parle et meme de plus en plus ! ça ferait bien rigoler les journalistes de France 24 kon vienne leur dire que l’arabe est une langue morte alors qu’ils n’arretent pas d’enterrer le monde avec chaque jour qui passe…
pas d’accord non plus avec MohaOmit qui prétend que les Colons n’ont laissé transpirer de l’arabe que ce qu’ils ont bien voulu. L’école des Langues Orientales, c’est pas les martiens qui l’ont fondée.
Ok les linguistes ont souvent voyagé dans les bagages des militaires eux memes envoyés en avant garde des banquiers…
Mais la sphère de l’identité culturelle arabe a toujours été respectée par les Français au Maroc et les passerelles ne manquent pas entre ces deux continents socio politico linguistiques.
Quant à moi je ne reproche à la Mission française qu’une chose : ne pas avoir prévu la langue amazighe en option au Bac. Mais après le coup du Dahir Berbère, je comprends que personne à la Mission n’ait encore osé…
Un autre livre un peu plus long c’est vrai mais complet:”GRAMMAIRE DE L’ARABE CLASSIQUE” de Blacère et Gaudefroy-Demombynes,ed Maisonneuve & Larose.
Bonne lecture et à bientôt
Désolé pour le nom de l’auteur il faut lire “Blachère” et nom Blacère
@hmida
C’est quoi les trucs en vermicelle dans le texte ? Je me demande si j’ai pas chopé un virus dans mon PC.
@salvadorali
« Quant à moi je ne reproche à la Mission française qu’une chose : ne pas avoir prévu la langue amazighe en option au Bac. »
La langue quoi ? Comment vous prononcez ca ?
Les gars il faut qu’ils aient leur CAP d’abord, … avant de penser au bac.
Je te félicite, cher Hmida, d’avoir penser à consacrer un billet à la langue arabe et te remercie de nous avoir proposé un livre qui, d’après ton analyse, parait instructif et intéressant
« La langue arabe est bien belle mais si subtile et si indomptable.» Bien dit !
On peut même ajouter que c’est sa subtilité qui fait sa beauté. On ajoute aussi qu’elle est de plus en plus parlée un partout et en Europe beaucoup s’inscrivent pour suivre des cours d’arabe.
@ Roger
Ce n’est pas ton PC qui a chopé un virus mais ton petit esprit de raciste obtus et ignare!
Je parle d’arabe dans mon billet, alors il est logique que des caractères ARABES – dont ton ignorance n’a pas la moindre idée – soient repris dans le texte!
P.S. : Je laisse à Salvadorali le soin de te répondre bien que ce n’est pas l’envie qui m’en manque!
Toutes mes excuses pour ces fautes d’inattention:
“d’avoir pensé” et non “penser”
“un peu partout” et non “un partout”
@hmida
Finalement, je suis content de ma performance dans mon rôle préféré de gros raciste bête et méchant
@ hmida
j’ai été frappé par le fait que tu qualifies la grammaire, et donc la langue arabe par extension, de “compliquée, fine, structurée” et surtout de “naturelle”…
C’est surtout ce dernier qualificatif qui m’a frappé, pour le reste j’étais instinctivement d’accord mais là, j’ai fait tilt : comment une grammaire peut-elle paraitre ou etre ressentie comme naturelle ? Bon j’ai l’air de contester mais en réalité, je me suis rendu compte subitement en voyant surgir ce mot que je vivais la “chose” de la meme façon que toi.
Il faut dire aussi que la grammaire arabe a fini par me sembler naturelle alors que pourtant, j’ai longtemps souffert avant d’en acquérir suffisamment de clés. Mais ce “naturel” n’est pas forcément une question de clés, ça complique d’autant la perception intime d’une grammaire et d’une langue à priori étrangère (à l’organisme), quand bien même elle serait maternelle.
J’ai donc été soulagé d’etre déchargé de la peine que j’avais à formuler ça aussi naturellement, il n’y a pas d’autre mot, au fond.
Euh, ce pauvre Robert m’a fait de la peine mais pas celle qu’il espérait. S’il s’agit réellement d’un échappé du Club Med ou de Framissimo, j’imagine son choc civilisationnel, msikine, de tomber sur des gens qui défendent passionnément une langue dans une autre, l’Arabe et le Français en l’occurrence… et en idéalisant une troisième, l’Amazigh, par-dessus le marché ! ça a du le traumatiser.
@ salvadorali
La langue arabe a donné les textes les mieux aboutis techniquement, en l’occurrence les fameuses Mo3alaqate, bien avant l’apparition des premiers théoriciens de cette langue!
Même les fameuses ALFIYA, qi rappellent les règles syntaxiques de l’arabe, sont dans leur énoncé d’un naturel aveuglant : ce qui fait qu’on peut les retenir comme des évidences!
Les poètes populaires ont manié à la perfection l’arabe parlé sans se référer à un quelconque recueil de règles contraignantes!
C’est en cela que la langue arabe est naturelle!
@ Roger Le penseur
Tu vois que je réponds toujours aux commentaires, quelque ils soient!Même au gros beauf raciste! Salut à toi!
@ hmida
Tu me rappelles de délicieux souvenirs… Mais comme tu le dis là, de façon aussi synthétique, on se rend encore mieux compte de la dimension quasi surnaturelle de la chose…
C’est tout de même décoiffant de constater que cette langue a atteint aussi vite et surtout aussi bien depuis l’Araméen ce caractère de perfection absolue ! Y’a d’ailleurs de quoi se pincer pour s’assurer qu’on ne reve pas, quand on se trouve plongé dans l’un de ces textes que tu évoques. Et a plus forte raison dans le Qoran !
Donc j’en conclus pour ma part que le naturel de la grammaire arabe, que tu démontres magistralement, est surnaturel en réalité… mais moi j’ai encore besoin de croire aux contes merveilleux !
@ Le Penseur
Hélas, t’aurais pas du dé…roger à la règle que ceux qui font des blagues bêtes, méchantes et anonymes sont invités à en savourer le fiel dans la solitude de leur anonymat. Mais puisque tu insistes, allons-y.
A Roger, je ne me serais pas donné la peine de faire remarquer qu’opposer le CAP et le BAC n’était pas d’une grande ingéniosité humoristique. Toi tu y as droit. Certes, tu poses le problème de tous ces bacheliers qu’on aurait du orienter en formation professionnelle mais tu le poses mal. Normal, ça été ton minimum syndical pour essayer de me faire sortir de mes gonds moi aussi.
Ok, franchement je ne comprends pas quel plaisir on peut prendre à ça ? Oui, j’aurais compris si la déstabilisation avait été mieux montée, plus digne de hmida et moi qui étions les deux cibles de ta blague. Si tu nous avais fait l’honneur de monter le niveau, de nous provoquer dans le fond, après avoir eu tout digéré de son billet et des commentaires qui ont suivi…
Si tu avais fait tout ça alors oui, j’aurais eu plaisir à me dire : ah, roger c’est untel ? bien joué, untel !
Mais là, je pourrais t’en vouloir et hmida sans doute t’en veut-il lui aussi, de nous l’avoir jouée aussi petit bras.
Bon mais des fois je comprends c’est vrai, on n’est pas inspiré…
@Roger
I entirely agree with you on the “bete” bit,you have indeed performed that role without a shred of doubt,however I dont think you could have avoided it even if you tried.
@Hmida
I ve ordred the book,cant wait to read, thanks in advance.
Heureux d’apprendre que l’apprenant francophone de l’arabe dispose d’un outil supplémentaire pour le guider dans ses pérégrinations dans cet océan qu’est notre langue! La formule est bien connue (grammaire alphabétique) et menée à des sommets de précision linguistique et pédagogique par Michael Swan dans Practical English Usage.
La grammaire à laquelle fait référence notre noble frère guyannais est aussi sèche que les dunes de Merzouga par un bel après-midi de juillet! Pour la fréquenter il faut être animé de l’amour que Roméo voue à Juliette, au moins … ou Qays à Leila!
Dommage par ailleurs que les Arabes, à l’instar des Anglais et des Français, ne mettent pas sur la marché des méthodes d’apprentissage de l’arabe moderne pour ‘semer à tout vent’ et offrir des manuels de QUALITE qui motivent l’apprenant et ouvrent des mondes sur d’autres.
“Je suis ma langue” disait feu Mahmoud Darwich. Voilà un défi de taille lancé à tout le monde arabe: dompter et maîtriser notre langue pour que le plus grand nombre d’entre nous s’y sente chez lui. Que le ‘bayt’ poétique, encore une image empruntée à Darwich, devienne notre maison commune ou notre L1 comme disent plus simplement les linguistes.
Je n’ai pas eu l’occasion d’être éduqué en arabe, mais je me bats avec mes moyens contre le temps et la langue. Et de tels outils ne peuvent qu’être utiles. Merci Hmida.
@Salvadorali
En lisant votre réponse, je constate un amalgame que vous faites entre les défauts du personnage “Roger”, ceux de son créateur “Le Penseur” qui est à son tour une création d’une personne anonyme “Me”.
Cela nous fait trois personnages, donc trois sources de défauts et trois niveaux d’abstraction.
@ Le Penseur
Amalgame ? Ben voyons ! Si vous avez du vocabulaire, grand bien NOUS fasse à condition que vous l’utilisiez à bon escient…
C’est pas de ma faute si vous ne contrôlez pas vos avatars qui pour l’occasion sont des avatorts… Vous avez voulu jouer le Roger stupide et raciste, ceci expliquant cela ? Assumez donc les retours de bâton, voila tout.
Mais puisque vous insistez, courageusement je l’admets, je maintiens mes propos : votre plaisanterie était nase et surtout, irrespectueuse des efforts que font certains pour partager le miel de leur esprit ou de leurs connaissances. Que tout cela soit enrobé de subjectivité et même de théâtralité, je veux parler de ces personnages que nous choisissons d’incarner, cela ne justifie pas des interventions comme celle de votre double calamiteux.
Ou alors, tenez la distance ! Faites vivre méthodiquement ce Roger qui a sans doute un rôle à jouer parmi nous, le rôle de punching ball idéologique, sur lequel nous taperions joyeusement chaque fois qu’il cracherait l’une des niaiseries nauséabondes de son répertoire de petit français à la c.
Maintenant, si les problématiques linguistiques ne vous intéressaient pas jusque là, faites un effort, c’est l’occasion ou jamais !
Sans rancune, Roger-Le Penseur-You !
@Salvadorali
“Assumez donc les retours de bâton, voila tout.”
Vous me demandez d’assumer, mais assumer quoi ? C’est vous qui vous plaignez, pas moi.
Vous vous imaginez des choses et puis vous en faites une certitude. je pense que vous avez trop d’imagination, trop par rapport au peu de choses que vous avez à dire.
@ le Penseur
A ce niveau-là de mauvaise foi, ça relève des Beaux Arts !
Soutenir que je me suis imaginé la question de Roger à propos de la langue Amazigh, franchement ça m’impressionne…
Maintenant, je vous promets de m’intéresser de plus près à ce que vous avez à dire, vous. Sans doute cela me sera d’un grand enrichissement. Le bonjour à Roger !
Je trouve vraiment bien interessant ce post educatif et bien contructif, a voir le titre je croyais q¡il s’agit de l’ arabe,(identité ethno)transformé linguistiquement en beur,un nouveau mot pas lourd! et suivant tels schèmes moeuf, por(femme).Etc… Ah non , c n’est pas des arabes! qu’ Il s’agit, c de leur langue! Si vous me trouvez une copie je serai ravi de l’utiliser pour en savoir plus, étant ce genre de livres d’une grande utilitée en domaine de traductions, et terminologie linguistique. Merci cher Hmida pour avoir choisi de poster ce billet.